© conçu par Laurent Naze (NazeGrames) .2016
© conçu par Laurent Naze (NazeGames) .2016
Li   la   fé   son   promyé   débi   minm,   dann   zané   80   parla,   ousa   li   la   santé,   li la   ékri   dann   group   Ziskakan,   pou   mèt   anlèr   la   lang   èk   la   kiltir   kréol. Apréla,   li   la   profèr   rakont   zistwar.   Ziska   zordi,   li   sèy   fé   in   manir   partaz son   lamour   rakontaz,   dann   formasyon      «   Rakontèr   Zistwar   »,   ansanm Daniel   Honoré   èk Anny   GRONDIN. An   dalonaz   èk   sadla,   li   la   fine   sort inndé   liv   zistwar   pou   marmay.   I   fé   vintan   in   bout,   li   ékri   pyès   téat   pou Cyclones   Production.   Na   pwin   lontan   d'sa   li   la   ékri   pou   Konpani   Ibao, osi.   Béképabéké ,   in   liv   nouvo   zistwar   kréol   tradui   an   fransé,   i   tard   pa sorti. Il   commence   dans   les   années   80   à   donner   de   la   voix   et   de   la   plume, avec   le   groupe   Ziskakan,   pour   que   la   culture   et   la   langue   créoles soient    reconnues.    Plus    tard    il    s'oriente    davantage    vers    le    conte. Aujourd'hui,   il   s'emploie   tout   modestement   à   transmettre   sa   passion, par   le   biais   de   la   formation   «   Rakontèr   Zistwar   »,   aux   côtés   de   Daniel Honoré   et   d'Anny   Grondin.   En   complicité   avec   celle-ci,   il   a   publié quelques   ouvrages   de   contes,   destinés   au   jeune   public.   Depuis   plus de   vingt   ans,   il   est   également   l’auteur   compagnon   de   route   de   la compagnie   théâtrale   Cyclones   Production.   Plus   récemment,   il   a   prêté sa   plume   à   la   compagnie   Ibao.   Béképabéké ,   un   recueil   de   contes créoles inédits traduits en français, est à paraitre. https://www.youtube.com/watch?v=CdOp5inpiu4   http://www.koze-conte.com/conteurs.html#sully
Sully Andoche Auteur, Rakontèr Zistwar
Extrait
Dési dolo Létan Sinpol Moustik té vavang an tètfol Santous kalbit li té volvol Pou parad, pa li pli kokol Dann fon farfouyaz pansédo Sou line o plin té dor krapo Ronfléman ou nardi bato Sinonsa tronpèt kasalo Moustik èk lélan la zénès Dann létan pik in tèt an flès Apré pou k'son kabay i sès Si pansédo flane an parès Ti dégré Krapo lèv in zyé Mounar ou wa pa ki k'mi lé ? Aou minm mon pla proféré É ou mèt manzé sou mon né ? Paryé dopi tanpti momon La 'prann aou pa fé zonzon Sou l'né krapo, minm pou bonbon. Donn pa manzé mon tantasion Pépé krapo ! la kri moustik Out paroli lé tro komik Out gèl krazé kouman kolik Zyé zamalé, vant an barik
©Gustave AKAKPO
Out prévnans, démyé gard po ou Aou k'lé lé vif konm los la bou Soré bèt débwat out zonou Pou sèy souk amwin, kas out kou Na d'kozman i fé mont lo san Krapo pa siport lanfoutan Rouvèr son gèl dé gran batan In kou d'lang, gobé linsolan A ! la zénès i donn la zèl Ou lé gabyé dann tout dantèl Ou lé kab didig larkansyèl Pou amont domoun out grinnsèl Néna moustik i bat la lang I kart la zèl an kamayang I mèt la poz konm pou soulang Néna krapo i sort la lang Marmay krwa pa dann gramounaz La pi pou tir fors é kouraz La gabyétri sa la pwin laz Sak mi di la pa babiyaz
Moustik ansanm Krapo